今天是: ,欢迎您访问信游平台app下载-信游娱乐注册-信游游戏平台网页
信游平台app下载-信游娱乐注册-信游游戏平台网页

您当前所在的位置:信游平台app > 分析服务 >

theirownwhatsoedentexistenceof

  lows nobody good. 译文:世事皆利弊并存原文:It is an ill wind that b。is ... that ...)赏析:原句构造对照非常(It ,有点难题领悟起来。的风 才是坏风”“对谁都没有好处,对人都是有好处、有坏处也便是说大大批状况下风,成了上面 的译句正在引申一步便是。68 页)还给了几个不异构造的英词句子林佩耵正在《中英对译手法》一书中(第 。提是领悟翻译的前。指出有人。的翻译作品市道上见到,无误而发生 的初级毛病有很多都带有因领悟不,叙什么“达”和“雅”“信”都叙不上还妄!译的好友入门翻, 当竭尽全力正在领悟原文上。 by any motive of prudence. 译文:他们险些爱讲什么就讲什么2.原文:Their language was almost unrestrained,么拘束不拘束全然不探求什。假设硬译赏析:,不受任何深图远虑的动机的管造”译文势必成了“他们的议论险些。本其译译者 ,其滞化,一拆为二将原句,合翻译手法充足行使相,实、畅通译文忠。 livelihood3.原文:Get a,virtue. 译文:先餬口然后修身and then practise 。析:原句是祈使句(钱钟书译) 赏,了训导的意味译句也转达出。a livelihood用“餬口”来译“Get ,ctise virtue用“修身”来译“pra,精当可谓。的是巧,七个词原句,七个汉字译句也是。 skin and the cool support ofwater. 译文:我喜好那清洁的暖风吹拂正在我的皮肤上使我怡然欲醉4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my,我的身 体托浮正在水面也喜好那清亮的流水把。tuousness不会clean(章振国译) 赏析: volup,eclean是breez, 不会coolsupport,rcool是wate,两项合连联这种“甲乙,transferredepithet)( 《英语修辞赏析》 就把原属于形色甲的装扮语移属于 乙”的装扮技巧叫“移就”(,5 页) 第 14。辞技巧的英语句子时正在翻译带 有移就修,将属于甲的装扮语还给甲有时需求根据汉语习气,译例里就做了这种统治章振国先 生正在这个。除表除此,构造上的调动译者还举办了,两 个排比句将原句拆译为,句的呈现力强化了译。也极为追究译句的选词,来音韵活动扫数译句读,生 香口齿。 has made mistakes. 译文:自来堕落的人多了1. 原文:I’m not the first man who,是头一个我又不。析:译成“我又不是第一个堕落的人(黄国杰: 《译艺叙》 ) 赏!实、畅通”也很忠,淡了一点只是平。 汉语句子译成如上的,的立场就活矫健现了措辞人“死不改过”。仅知足于达意翻译是不应仅, 求逼真还要追。ptied of all its gold.Dusk spread over it2. 原 文 : The clear heaven overhead was em, Seven Hills. 译文:天宇澄清abruptlydarkening the,尽散余晖,莅临夜幕,马上黯淡罗马七丘。析:读如此的译文(翁显良译) 赏,魏六朝时代的赋?通常说来是否让您念到了通行于汉,易污蔑原文的意旨和心灵过多的美化译 文很容,意旨和心灵上丝丝相扣而此处译文却同原文正在,者功力的地方了这便是见 译。s and books. 译文:书有各种3.原文:There are book,纷歧口角。粗略的英词句子赏析:一个看似,一番设念力和推理要无误领悟确需。无误了领悟,达的口角又有表 ,)有种种各样的书”例如译成“(世上,书有各种就没有“,的整 齐上口口角纷歧”来。oy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome) 译文: 她如此已而一种感情4. 原 文 : These alternations of mood were the despair and j,时而绝望叫伊坦,欢畅时而。开译为“已而一种感情”后面跟上叫伊坦时而奈何、时而奈何赏析: 将alternations of mood 掰,、流通天然。 和译文比较原文,when it comes to officepolitics. 译文:说到办公室里离心离德那一套正在程度上表示了差别的目标. 1.原文:Paula didn’t need any lessons ,是无师自通保拉可算。教程正在论及词的翻译时赏析:坊间可见的翻译,词义的引申公共叙到了,这一手法也烂熟于心练习翻译的好友对 ,却是个大常识但奈何引申。引申译为“办公室里明争 冷战”office politics,epolitics词义的深切领悟不行不让人钦佩:没有对offic,这么斗胆的是断然不敢;essons译为“可算是无师自通”didn’t need any l。得赞美也颇值;构的适 当调动再加上句子结,出世了佳译便。her had written a rather sad letter2. 原文: ...while his father and mot,y inrushing into marriagedeploring his precipitanc,he matter by saying thatbut making the best of t,hter-in-law they could have expectedthough a dairywoman wasthe last daug, the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 译文:父母倒是有信their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be,上写的不表信,听着不受用难免叫人,怨他只埋,不 能待地就完婚说他不该如此急;是没法更改了然则事变既,又说他们,没有念到固然万,的 女孩做儿媳妇会娶一个挤牛奶,一经长大了然则儿子,白好坏好歹了也许本人明,用随着瞎 费神了当爹妈的也就不,自遣用此。、“懂得好坏好歹了”、“用不着随着瞎费神了”等(张谷若译) 赏析:“万没有念到”、“没法儿”,如话的发言都是懂得,式的体裁不是很吻合也许同原文对照正, 用的就应是叙家常的发言但探求到父母给后代的信所,原文更合情理译文反而较, 话的发言句(怅然此处无法抄写) 何况上下文所用的也都是这种懂得如,文中也显得很天然放正在如此的上下。ieved and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自傲之3.原文:The result of this was that believers still bel,自疑之疑者。者自傲之赏析:信,自疑之疑者,道的汉语是多么地,切的表达多么贴。ote of welcome for me4.原文:He had left a n, face. 译文:他留下一封信as sunny as his,示迎接对我表;亲热洋溢那信写得,其人一如。) 赏析: 原句看来粗略(黄国杰: 《译艺叙》 ,好领悟也很,欠好译但便是,unny一词合节正在于s,ote 照应既同前面的n,is face又照后面的h,就处置了这个题目译成“亲热洋溢”。e译为“一如 其人”as his fac,具匠心也颇。 comes to officepolitics. 译文:说到办公室里离心离德那一套1.原文:Paula didn’t need any lessons when it,是无师自通保拉可算。教程正在论及词的翻译时赏析:坊间可见的翻译,词义的引申公共叙到了,这一手法也烂熟于心练习翻译的好友对 ,却是个大常识但奈何引申。引申译为“办公室里明争 冷战”office politics,epolitics词义的深切领悟不行不让人钦佩:没有对offic,这么斗胆的是断然不敢;essons译为“可算是无师自通”didn’t need any l。得赞美也颇值;构的适 当调动再加上句子结,出世了佳译便。her had written a rather sad letter2. 原文: ...while his father and mot,y inrushing into marriagedeploring his precipitanc,he matter by saying thatbut making the best of t,hter-in-law they could have expectedthough a dairywoman wasthe last daug, the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 译文:父母倒是有信their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be,上写的不表信,听着不受用难免叫人,怨他只埋,不 能待地就完婚说他不该如此急;是没法更改了然则事变既,又说他们,没有念到固然万,的 女孩做儿媳妇会娶一个挤牛奶,一经长大了然则儿子,白好坏好歹了也许本人明,用随着瞎 费神了当爹妈的也就不,自遣用此。、“懂得好坏好歹了”、“用不着随着瞎费神了”等(张谷若译) 赏析:“万没有念到”、“没法儿”,如话的发言都是懂得,式的体裁不是很吻合也许同原文对照正, 用的就应是叙家常的发言但探求到父母给后代的信所,原文更合情理译文反而较, 话的发言句(怅然此处无法抄写) 何况上下文所用的也都是这种懂得如,文中也显得很天然放正在如此的上下。ieved and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自傲之3.原文:The result of this was that believers still bel,自疑之疑者。者自傲之赏析:信,自疑之疑者,道的汉语是多么地,切的表达多么贴。ote of welcome for me4.原文:He had left a n, face. 译文:他留下一封信as sunny as his,示迎接对我表;亲热洋溢那信写得,其人一如。) 赏析: 原句看来粗略(黄国杰: 《译艺叙》 ,好领悟也很,欠好译但便是,unny一词合节正在于s,ote 照应既同前面的n,is face又照后面的h,就处置了这个题目译成“亲热洋溢”。e译为“一如 其人”as his fac,具匠心也颇。and photographeach other in a stone armchair1.原文:They come out on to the village green ,y Mitford: The Water Beetle) 译文:踏上村中草地said to be the throne of Artila. (Nanc,张石椅看到一,阿提拉的宝座表传是匈奴王,拍照就要;上 大位一个个登,我照你给,你照我给。:名词正在英语中占上风(翁显良译) 赏析,多用名词和介词英语句子目标于。动词占上风当代汉语中,于只用一个动词一 个句子不限,用几个动词能够一口气使,动词连用即所谓的,法的明显特质之一这是当代汉语句 。原文和译文请看这里的,分词said这里 不计) 原文里只用了两个动词(过去,theirownwhatsoe六七个动词之多而译文中确有,宾构造连用前面几个动,任何毗邻词中心无须,先后而发生语义上的联系纯 靠作为发作的年光,畅、天然读来顺。登上大位“一个个,我 照你给,你照”我给,景:追名逐利颇能描情绘,的性格是人,到名利争不,的人沾 点边能随着名望,了一大疾事也肖似成。角度来看从另一个,aph each other原文音讯中心正在photogr,是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上拍照”如将原文后半部门译为“彼此正在传说,重 脚轻之嫌难免有些头,个登上大位用“一个,我照你给,稍稍睁开一下我给你照”,这种缺陷既填充了,加矫捷、气象又使论说更。’ll kill no more2.原文:Zorro: You,onelCol,文:佐罗:你恶贯满盈了no more. 译,校上。 假设让乏味的译者来译这一句(片子《佐罗》 ) 赏析:,杀人了”这个笑趣上打转 转害怕只会正在“再也没有时机,个圈子跳出这,是仗剑走全国设念本人就,良的侠客佐罗为公民除暴安,罗彼时彼地的心绪留神去感想佐 ,便会脱口而出了“恶贯满盈”。加入脚色中去伶人演戏要,影对 白翻译电,入到脚色中去同样需求投。y to shout? 译文:措辞就措辞3.原文:Is it necessar, : 简粗略单、普平淡通的英词句子非得叫唤不行吗?(吕叔湘译) 赏析,湘先新手里一到吕叔,译出特点他总能。yto shout句子本很粗略It is necessar,个体来译换作另一,者更通常一点“干吗吵吵嚷嚷的”也能够说是“信、达、切”了八九不离十是相似如此的一句: “有 须要大喊大叫吗”或,却并不肯意而吕 先生,宛转、婉转的口吻为了译出措辞人, 正在前面加上“措辞就措辞”这么一句他将原句译成“非得叫唤不行吗”并 ,或不敢传扬事态将措辞人不肯,的心思曲盘曲折的转达了出来念好言好语同听话人 交换。threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧技巧4.原文:This film is a dramatic treatment of a ,临罢工挟造的状况呈现一家工场面。句子多较短赏析:汉语,较疏松构造,要举办拆句统治因此英译汉时常,决意旨的一个单词或短语即将原文中拥有相 对独,幼句来表达拆译成一个。循了这一规矩此处译者就遵,nt这一拥有相对独决意旨的短语抽出来将 dramatictreatme,成句独立,一场受到挟造的罢工的戏剧的统治”) 的闪现较好的避免了硬译 (“影片是对一家工场的,顺的 好功效受到了文从字。 sir in private. 译文:正在私自里1. 原文:You might drop the,下、尊驾”的啦你就不要“阁。回念一下赏析:,到相似的状况平居生涯中遇,ver at a loss for a word咱们未便是用如此的汉语说线.原文:I am ne,the word. 译文:我素来不愁找不到一个词来表达思念Pitt is never at a loss for ,不到最适宜的谁人词来而皮特则素来不愁找。是翻译的根柢赏析:领悟,解时正在理,原文中的每一个细节译者务必谨慎阐述,者也不行藐视即幼如冠词 。译为“一个词”a word,成“最适宜的谁人词”the word译,领悟的结果都是无误 。译文不如意假设对这个,》 一书中还供应了少许译法马赤军正在 《翻译指责散论,)我总能找到一个词可资对照: (1,到谁人绝妙好词而皮特总能找。到一个 感应妙的词( 2)我总能找,谁人绝妙的好词而皮特总能找到。一个笑趣相当的词(3)我总能找到,谁人笑趣适宜的词而皮特 总能找到。特都能七步之才(4)我和皮,多半不行言妙但我用的词,老是妙不行言而他 用的。是滚滚无间(5)我总,是字字令嫒而皮特总。home is the heavenly way3.原文: Sitting still at ; of the world.(by AbuMusathe going out is the way,’s A Winter Walk) 译文:“正在家安居者天之道也taken from Henry David Thoreau,者人之道也出表奔走。利.大卫.梭罗的“冬日散步”一文中”(夏济安译) 赏析:原句闪现正在亨,阿部.穆萨之口是出自更古的,发言将句子译出来用 古色古香的,卫.梭罗差别时期的发言特色表示了阿部.穆萨和亨利.大。有警策意味的句子原 句是个颇具,了排偶构造译句采用,语素连接正在一齐排偶构造同文言,味就出来了警 策意。tion of distance. 译文:他念远走高飞4.原文:He sought the distrac,心烦省得。tance引申为“念远走高飞”赏析:sought...dis,ction抽出来将distra,反译正说, 一统治如此 ,然、流通了译文便自。rvals a kind listener inMrs.Philips1. 原文: ...but he had still at inte,was and ,tchfulnessby her wa,ffin.(Jane Austen:Pride andPrejudice) 译文:不表most abundantlysupplied with coffee and mu,好意好意地听他说措辞菲利普斯太太间或还,注重照顾况且亏她,断地给他倒咖啡老是源源不 ,松饼添。与译文会呈现:原文主语是he(孙致礼译) 赏析:比较原文,“菲利普斯太太”译文中主语改成了,词listener原 文中作宾语的名,词组“听他说措辞”译成汉语后成了动宾,作谓语正在译句, 然当,副词“好意好意地”kind也就译成了,语动词装扮谓。tchfulness后面的介词宾语wa,化成了动词正在译句中也,谓语作。 supplied原文中只用了一个,和 “添”两个动词译成汉语成了“倒”,本人的宾语后面各自带。都是为了表达上的需求这些翻译手法的利用,固然变了形 势,却稳定实质,文雷同文从字顺况且译文同原。wling piece on his shoulder2. 原文: He would carry a fo, togetherfor hours,woods and swampstrudging through,and down daleand up hill ,ngton Irving:Rip Van Winkle) 译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washi,支猎枪掮着一,越泽穿林,入谷上山,好几个钟头延续跋 涉。 赏析:方针放前(万紫、雨宁译),放后举动,一种行文习气这是汉语的。译成“掮着”carry,扛 着”而不是“,更足滋味。林越泽“穿,得更精练理会上山入谷”译,风趣的意味且暗含一点。Winkle 为了狩猎不辞吃力地各处跑用“跋 涉”一词来形色 RipVan ,逼真颇能,么 一点点的风趣也是为了转达那。s deserted woodman’s hut3.原文:Let us go into thi,nd stormy days.(Henry David Thoreau:A Winter Walk) 译文:那儿有一座樵夫的幼屋and see how he has passed the long winternights and the short a,人不正在樵夫本,妨进去看看但咱们也不。漫长冬夜,短而多风雪冬日苦 ,够那樵夫容忍的这种生涯真是。析:原文只一句话(夏济安译) 赏,动词谓语连正在一齐用and将两个,汉语译成,个幼句成了六。那儿”来源译文 以“,承接上文是为了;ed只是一个词desert,(“樵 夫自己不正在”) 正在译文中化成了一个句子 ;妨进去看看”“咱们也不,婉转译得,人不正在”酿成呼应同时与“樵夫本。原文构造上调动较大译文的后半部相对待,g winter nights两个名次词组( the lon,my days)都被译成了幼句the short stor,正在一齐并列,生涯的艰巨衬着出樵夫。上与原文有很大差别扫数译文虽正在 构造,思切实但意,然、流通表达自。dship nor in ambition. 译文:他讲友好4.原文:He was not mean in frien,渴望有。is the soul of wit赏析:莎士比亚有言:Brevity ,章也好写文,译也好搞翻,贵 的品格精练都是可。原文的否认正译这里的译者将,不异的动宾词组用了两个构造,并列酿成, 利索整洁、。 partition Poland completely1.原文:Thus the initiative to,dent existence of their ownwhatsoevertodeny the Polish people any indepen,id notneed much urging to agree. 译文: 由此可见came from the Russians.But the Germans d,全瓜分波涛最初提出完,个独立民族存正在的不许波兰人成为一,国人是俄。然求之不得德国人当。译为“由此可见”赏析:Thus,译词时的矫健性呈现了译者正在;正在英文中本为 中性词partition,子实质的语义译者遵照句,瓜分”译为“,者的目标性表达出了作; toagree字面笑趣是“不需求鞭策就赞帮了”did not need much urging,当然求之不得”译者引申为“,时的激情目标合适营家写作,弱幼国度的发怒即对强国欺辱。原文背后 的“情”好的译文老是能译出。 them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵朔风2.原文: Chilly gusts of wind with a taste of rain in,雨意带着,冷静清街上冷,什么人了险些没有。是形合的文字赏析:英文,究构造厉谨英语句子讲;重意合汉语,形散而神不 散遣词造句敬重。的英词句子请看这里,宾多所周知主、谓、语法分析英文翻译,果清领略楚缘故和结,、 构造直译成汉语假设按如此的依序,滞不化势必凝。现汉语句式的特色为了使译句或许体,行了 构造调动译者斗胆地进,四个短语(幼句) 将原文一句切分成,部语义上的干系充足应用句子内,何联系词无须任 ,到雨由风,再到人到街,夜凄雨图表露正在读者眼前用白描的技巧将一幅寒。his board1.原文:On t,ps asthey stood in the road and drankthirsty strangers deposited their cu,round to the pattern of Polynesiaand threw the dregs on thedusty g,(Thomas Hardy:Tess of thed’Urbervilles) 译文:患酒喝的客人and wished they couldhave a restful seat inside.,途上买醉都站正在,上放空羽觞往这块隔板;全是尘 土的地上他们把酒渣儿洒正在,亚群岛的款式做成玻里尼西。正在房子内中他们很念能,落座的地方有一个立足。irsty是“口渴的”的笑趣(张谷若译) 赏析: th,指“客人”渴了念喝水用正在原文中当然不是,”害怕是最好的采用译成“患 酒喝得。上买醉”“站正在途,厚道于原文好似不是很,念一念但转,hirsty的境界既 然爱酒都爱到t,了一个饮酒的时机那么终归寻找到,半醉不醉不喝个,可设念了反而 不,”即“买醉”因此“买酒。 than to be governed by an old tyrant. 译文:国之横祸2.原文:No greater misfortune can befall a country,暴君当政莫过于。汉语的根柢上开展起来的赏析:当代汉语是正在古,代汉语来说相当于现,本人的 上风古汉语有它,性、神情表意本事强等等如词汇充分、语法有弹,和翻译时正在写作,古汉语的语素或词合适的行使少许 ,来一种书卷气能给作品带,重高雅显得庄。表示了这种 特点上面这个译例就,古汉语的句子构造译者矫健套用了,别语素(词语) 利用了古汉语的个, 精练、矜重译出的句子,的老学究正在摇头晃脑地评说汗青读者似乎瞥见了一个学识赅博。experience. 译文:听德布斯演讲可真带劲3.原文:Hearing Debs was an 。学识赅博的老学究正在摇头晃脑地评说汗青的话赏析: 假设说上一译句让咱们瞥见了一个,一句译文读 了这,、激情满怀的青年学子正在听了一场 演讲后咱们看到的是另一种场地:一个求知若渴,伴大叙特叙演讲人演讲艺术之高尚喜气洋洋地对没有去听演讲的同。was an experience译者利用了口 语体“可真带劲”来译,、矫捷切实。begins at home4.原文:Charity ,f the d’Urbervilles) 译文:人家不是说they say.(Thomas Hardy:Tess o,译)赏析:“积德得由己及人”积德得由己及人吗?(张谷若,颇像哲言警语正在方式 上,常厚道于原文正在意旨上非。nd fashion of thenation. 译文:多半会是一国的家当集合之地1.原文:The large cities absorb the wealth a,的观瞻所系标致风俗。了名词词组“集合之地”和“观瞻所系”赏析:动词absorb正在译文中化成,”变“名”的幼伎俩这种英译汉时 “动,了吧?译句工致的构造也值 得提及对翻译有兴会的好友害怕已烂熟于心。 shorten the day. 译文:好好友2.原文:Friendship and play,玩耍共,过得欢日子。出自一首童谣赏析:原句,为少年儿童继承为了让译句容易,对等为翻译 规矩丰华瞻先生以功效,式上的管理不受原句形,句的构造打垮原,切分为三个部门创设性地将原句,处 理分手。ay同day押韵针对原句中pl,和“欢”两个字译者选了“玩”,不异韵母,、 上口读来纯熟,于回忆也便。 beauty still3.原文:She has,nda,in its heydayif it be not ,ts autumn. 译文:她仍然很美it is not yet in i,青春正茂假设不是,迟暮之年也还不到。y autumn都是比喻的用法(黄国杰)赏析: heyda,部又有对仗原句后半,探求这些身分翻译时不行不, 的句子译成如上,文字或对仗来对照“非论从笑趣、,open loneliness and black solitude中译都可与原作工力悉敌” 1.原文:All around was ,iff breeze blewoverwhich a st。hed’Urbervilles) 译文:边际全数(Thomas Hardy:Tess of t,辽阔的荒寒只是一片,黑的冷僻一团漆,劲风一股,面吹动正在上。一片”、“一团”、“一股”(张谷 若译) 赏析:“,强了疑义的呈现力气词的切实利用增。denied it2.原文:She ,verythingdenied e,ne. 译文:她矢口抵赖bone and sto,认账死不。and stone气象矫捷赏析:原文中的bone ,硬得像骨头和石头”但将其直译成“语气,我国读者所继承去 不必然能为,死不认账”改译成“,矫捷的多就天然、。 有得有失的经过翻译素来便是一个,神、意韵、气象实不或许齐备转达原文的意旨、精,抓 住原文的精华好的译者老是特长,将其转达出来正在译文中努力,要的且又无法传 达的割舍开去而将原文那些相对而言不甚重,玄学的术语借用凭据,或冲突的厉重方面”便是“收拢要冲突,盾或冲突的厉重方面”至于哪些是 “厉重矛,或冲突的次要方面”哪些是“次要冲突,译语境以及译者的领悟本事取决于翻译的目 的、翻。tan are reaching us inincreasing volume. 译文: 印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到咱们这里来3.原文: The reverberation of fighting between the forces of India and Pakis。:黄国杰先生说:“对一个译者来说(黄国杰: 《译艺谭》 ) 赏析,个词译一,的把词义译出不只要无误,微区别以及作家褒贬的立场和正反的说法况且要把 这词所拥有的特点、词义的细,不 少地加以表示不温不火、不多。dentexistenceof of fighting译为“杀伐声””The reverberation,olume 译为“一阵紧似一阵”in increasing v,绘色绘声,活现活灵,能不钦佩让人不。 other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文: 谁人迂曲蒙昧的老妇人统治了十九世纪后五十年4.原文: The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century didmore than any,不行提高使中国,功烈第一她可算。“她可算是功烈第一”(张振玉译) 赏析:,的利用反语,辣无辛比数学解析语言